查看完整版本: 外國人是這樣翻譯中國功夫滴~~~
頁: [1] 2

s90082 發表於 2009-12-9 01:12 AM

外國人是這樣翻譯中國功夫滴~~~

外國人是這樣翻譯中國功夫 滴~~~

1:九陽神功 nine man’s power (九個男子的力量)  

2:沖靈劍法 GG and MM ‘s soul sword (GG和MM的靈魂之劍,聽起來好像很熟悉 )

3:九陰真經 nine woman’story (九個女人的故事)

4:九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)

5:神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)

6:胡家刀法 Dr.hu’sword (胡博士的劍,天哪咱們的胡兄何時成了博士)

7:兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)

8:一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣?? 還真不是蓋的)

9:洗髓經 wash bone (洗骨頭?? 誰敢去給別人洗骨頭阿)

10:苗家刀法 maio’s sword (苗家的刀好啦算你對)

11:易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)

12:龍象波若功 D and E comble togeter (龍和象的混合體???)

13:梯雲縱心法 elevator jump (電梯跳躍???? 在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)

14:輕功水上飄 flying skill (飛行技能,好簡潔)

15:小無相功 a unseen power (一種看不見的力量???,原力.....)

16:太玄經 all fool’s daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)

17:胡青牛醫書 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)

18:五毒秘傳 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃幹賭喝抽煙的經驗,這也太毒了吧)

19:藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)

20:七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)

21:吸星大法 suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)

22:天山六陽掌 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)

23:黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)

24:松風劍法 softwind sword(軟風劍,這還有點像樣)

25:回風落雁劍法 comeback sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

26:血刀經 blood strike(cs 的場地都用上啦)

27:金剛伏魔圈 superman’s cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)

28:八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)

29:沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)

30:葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan

奇摩的翻譯
雙龍搶珠 Shuanglong snatches the bead (叫做雙龍的傢伙搶劫頭)
猛虎硬爬山 The brave fighter climbs a mountain hardly(勇敢的老虎很難過的爬山)
渾圓樁 Perfectly round pile (完美的圓柱)
纏絲勁  Entangles the silk vigor (纏住了絲的活力)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

慶和 發表於 2009-12-9 09:59 AM

這....應該是搞笑的吧,不過說真的,這些東西真得很難翻譯。翻不好不奇怪....

deathqqlin 發表於 2009-12-9 03:32 PM

這應該是搞笑啦~~不過挺好笑的

d6370992 發表於 2009-12-10 07:06 PM

還是別亂翻吧
不然會有太多的笑點

脈衝光 發表於 2009-12-10 09:11 PM

這有笑點XD不過有些東西難翻倒是真的.但翻成這樣也真無言<br><br><br><br><br><div></div>

lucienlight 發表於 2009-12-10 10:11 PM

有好笑到,真的挺搞笑的,呵呵~

dfhifoypotip 發表於 2009-12-11 09:55 PM

這個真的是超級好笑的笑話~不知道他們怎麼會翻成這樣子

江飛 發表於 2009-12-11 10:10 PM

這些翻譯真的是令人有點噴飯粒啊
不過有些還可以接受........

PLR 發表於 2009-12-12 02:39 PM

哈哈, 之前看過了, 不過也謝了~~~~~~~

love7799 發表於 2009-12-13 01:23 AM

別鬧了-  -
照字翻還真是別有一番風味呢!<br><br><br><br><br><div></div>

navyseals37 發表於 2009-12-16 02:20 PM

狂笑

笑死我了

怎麼這麼好笑啊

是搞笑用的吧

a852382 發表於 2009-12-17 11:19 PM

這....也太好笑了吧

不過這種東西實在不好翻譯

crazygirlboy 發表於 2009-12-18 10:43 AM

怎麼可能翻成這樣..就像我們說大陸人翻電影名一樣..都是假的~

Darrenlee 發表於 2009-12-18 11:30 AM

這個翻譯 真的是太屌了 !

尤其是九陰真經 哈哈哈 !

A12524391 發表於 2009-12-19 08:17 AM

別的地方看過...我說   能不能別照字抄阿 起碼也加個個人評語咩~~不過還是肯定你的付出...
畢竟你(妳)比那些只看不付出的好很多哩<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2