比較喜歡原音,有中文字幕就好<div></div>
有些中配真的不錯,符合時事的梗來翻譯,不然外國那些笑話在臺灣其實並不好笑.
有中文字就行了,其他都可以,不挑的
不怎麼喜歡
除非本來就是中文電影
我個人喜歡原音中字
非中文配音有字幕的話還是可以的<br><br><br><br><br><div></div>
有中文字然後是原本的配音就好,中配有時候好有時候差就很奇怪
不會想中文配音
但是需要中文字幕
完全無法接受中配,感覺很別扭,而且英配也可以順便練英聽。
重點是中文有沒有那種很好聽的聲音
比較喜歡看原文的配音 加字幕
有些中文會亂配
有些中配 看多了會以為 演員聲音都一樣 都很奇怪就是<br><br><br><br><br><div></div>
不會喔 如果是日本電影中文配音就怪怪的
會喜歡聽原音,然後中文字幕,因為有的中文配音,失去原本的情緒跟感覺
個人在看電影時是主觀習慣聽原音,如果要避免語意不懂可加英文字幕或中文字幕。
還是傾向聽原文的聲音搭配中文的字幕
覺得原文的聲音表現比較有代入感
不過如果是那種大長篇卡通,例如蠟筆小新,多啦A夢
這種聽中文的聲音也可以,因為聽習慣了~
肯定是原音
但是有些卡通中配有趣得多,像是辛普森或是探險活寶<br><br><br><br><br><div></div>