以前會 但現在還是比較喜歡原音<div></div>
動畫選中文還可以理解
如果是美劇/港劇/韓劇等真人戲劇類
演員嘴型跟說出來的話差異太大,那可就受不了
一般中文字幕就行了,配音很多都不行。
完全沒辦法~嘴形對不上~而且也很不習慣
不知道為什麼會覺得配音就是怪
如果不是動畫的話還會有嘴型上面的問題
所以比較傾向於原音<br><br><br><br><br><div></div>
有些電影中文配音超怪,可是有些電影特別是某些動畫,中文就特別有感覺{:36:}{:36:}{:36:}
是的 不館是西洋片還是國片 都已經習怪看字幕
原音再加上中文字吧
原音聽起來比較有感
不會
通常一定都聽原因
日配跟應配還是比較有感
當然跟語氣也有關
會看中文字或是中文配音<br><br><br><br><br><div></div>
我習慣聽他原本的聲音不喜歡中文配音
為了小孩
還是會看中文配音
不過我是沒差
但
原文的比較好
如果原文是中文的話會,其他不太會,還是比較喜歡第一手的詮釋,語言不同配音再厲害也是會失真,不過項烏龍派出所、櫻桃小丸子、蠟筆小新這種中配就真的超級強,強到我覺得看中配也很過癮不尷尬。
小弟香港中年胖子一名,自問可算是個電影迷,中、日、韓、港、東南亞、歐洲、美國都有看。
說多了,說回配音,小弟的意見是電影聽原音,說實話最原汁原味;卡通(如Disney)則喜歡看配音;電視劇(如美、韓)則喜歡配音。
當然是聽原版配音阿
用中文我無法入戲<br><br><br><br><br><div></div>